Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1256 - IG II/III³ 1, 1256
  • /IG II/III³ 1, 1270
IG II/III³ 1, 1269 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1269

IG II/III³ 1, 1270

IG II/III³ 1, 1271 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1271 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekret für zwei Pergamener
Stele
Marmor
190/89
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Feyo Schuddeboom, Jane Ashwell
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Feyo Schuddeboom, Jane Ashwell
                    

I
1[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –, δεδόχθαι τεῖ]
2[βο]υ̣λεῖ· [ἐ]παιν[έ]σ̣αι̣ Ἀ̣[. .λ– –c.7– – Θ]εοφ̣ίλου Περγαμηνὸ[ν καὶ στεφανῶσαι χρυσῶι στε]–
3φ̣άν̣ωι κατὰ τὸν νόμον̣ [εὐνοίας ἕ]ν̣εκεν καὶ φιλοτι[μίας τῆς εἰς τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναί]–
4ω̣ν· εἶναι δὲ αὐτὸν καὶ πρόξενον Ἀθηναίων· [δεδό]σ[θαι δὲ αὐτῶι καὶ ἔγκτησιν γῆς μὲν μέ]–
5χ̣ρι ταλάντου τιμῆς, οἰκίας δὲ μέχρι τρισχιλ̣ίων· τοὺ[ς δὲ θεσ]μ̣οθ[έτ]α[ς εἰσαγαγεῖν αὐ]–
6τῶι τὴν δοκιμασίαν τῆς δωρεᾶς, ὅταν πρῶτον πλη[ρῶσι δικαστήρ]ι̣ον̣· [ἀναγράψαι δὲ τόδε]
7τὸ ψήφισμα τὸγ γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐ̣[ν στήλει] λι[θ]ί̣ν̣[ει κ]α[ὶ στῆσαι ἐν ἀ]–
8κροπόλει· εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν καὶ τὴν ἀνάθεσιν τ̣[ῆς στήλ]ης μερίσα[ι τὸν ταμίαν]
9τ̣ῶν στρατιωτικῶν τὸ γενόμενον ἀνά[λωμ]α. vacat


vacat 0,085

10ἡ βο[υ]λή,
11[ὁ] δ[ῆμ]ος
12[Ἀ. .]λ– – –
13[Θε]οφί[λ]ου
14[Π]ερ[γ]α̣μηνό[ν]

vacat 0,085

II
15[ἐπὶ Ἀχαιοῦ ἄ]ρχοντος, ἐπὶ τῆς [– –c.6 – –δο]ς ἑνδεκάτης πρυτανείας, ἧι [Ἡρα]–
16[κλέων Νανν]άκου Εὐπυρίδης [ἐ]γρ[αμμάτε]υεν· Μουνιχιῶνος [δ]ωδεκάτ̣η[ι],
17[κατὰ θεὸν δὲ] Θαργηλιῶν[ο]ς [δ]ωδε[κάτ]η[ι]· δωδεκάτη[ι] τῆς πρυτανείας· [v]
18[ἐκκλησία κ]υρία ἐν τῶι θεάτρωι· τ̣[ῶν προ]έ[δ]ρων ἐπεψήφιζεν Εὐκ[λ]ῆς [Εὐ]–
19[φάνους Χ]ολαργεὺς καὶ συμ̣πρόεδ̣ρ̣̣οι· v v ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι·
20– – –c.7– – –ς Χαιρεστράτου Σ̣κα[μβ]ωνίδης εἶπεν· ἐπειδὴ Θεόφιλος Περ[γα]–
21[μηνὸς εὔνο]υς ὑπάρχω[ν] τῶ[ι δήμωι] πρότερ[ό]ν τε διατρ̣ίβω[ν π]α[ρὰ τῶι βασι]–
22[λεῖ Εὐμένει] καὶ ἐν τιμε[ῖ ὢ]ν παρ᾽ αὐτῶ[ι] κ̣α̣ὶ προαγωγεῖ μεγά[λει – –c.8– –]
23– – – –c.11– – – –ι τῶν συμφερόν̣των [–c.3– παρασκε]υάζ̣ων – – – – –c.13– – – – –
24[– – –c.10– – – κα]τ᾽ ἰδία̣ν ἀφικνου[μένοις – – – – – – – – – –c.23– – – – – – – – – –]
25[–c.5– τοῖς ἐντυγ]χ[ά]νουσ[ιν – – – – – – – – – – – – –c.32 – – – – – – – – – – – – – – –]
26– – – – –c.13– – – – –ΟΥΜΕ– – – – – – – – – – – – – – –c.36– – – – – – – – – – – – – – –
27– – – – – – – – – – – –Γ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Kein Text vorhanden.
                        

I
1- - -, wolle beschließen
2der Rat: dass man belobige A- - - S.d. Theophilos aus Pergamon und bekränze mit goldenem
3Kranz gemäß dem Gesetz wegen seines Wohlwollens und seines Ehrgeizes für das Volk der
4Athener; dass er auch proxenos der Athener sei; dass man ihm gebe auch das Recht zum Erwerb von Land für
5ein halbes Talent, von einem Haus bis zu dreitausend Dr.; dass die Thesmotheten für ihn
6die Prüfung des Geschenkes einleiten, sobald sie zuerst den Gerichtshof aufgefüllt haben; dass diesen
7Beschluss aufzeichne der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, auf eine steinerne Stele und aufstelle auf
8der Akropolis; dass für die Aufzeichnung und die Weihung der Stele der Schatzmeister
9der Militärkasse die entstandenen Kosten begleiche.


vacat 0,085

10Der Rat (und)
11das Volk für
12A[..]l- - -
13S.d. Theophilos
14aus Pergamon.

vacat 0,085

II
15Unter dem Archon Achaios; die - - - hatte die elfte Prytanie inne, für die Hera-
16kleon S.d. Nannakos aus dem Demos EupyridaiIV Sekretär war; im Mounichon am zwölften,
17gemäß dem Gott (= Sonne) im Thargelion am zwölften, dem zwölften (Tag) der Prytanie;
18Haupt-Volksversammlung in dem Theater; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Eukles
19S.d. Euphanes aus dem Demos Cholagros und seine Mitvorsitzenden. Beschluss von Rat und Volk;
20- -s S.d. Chairestratos aus dem Demos Skambonidai stellte den Antrag: Da Theophilos aus Perga-
21mon wohlwollend ist gegenüber dem Volk, und früher sich aufgehalten hat bei dem
22König Eumenes, bei dem er in Ehre stand und in größtem Aufstieg, - - -
23- - - der Interessen - - - darauf bedacht - - -
24- - - den privat ankommenden - - -
25- - - den ihn aufsuchenden - - -
26- - -
27- - -
- - -

                        

I
1- - - the Council shall decide
2to praise A- - son of Theophilos of Pergamon and to crown him with a gold
3crown according to the law for his goodwill and love of honour towards the People of the Athenians;
4and he shall be proxenos of the Athenians, and he shall be given the right to own land up
5to a value of one talent, and housing up to three thousand drachmas. The court presidents shall
6introduce the scrutiny of the grant for him when they next fill the court. The prytany
7secretary shall inscribe this decree on a stone stele and stand it on
8the acropolis. For the inscribing and the setting up of the stele the treasurer of the military fund
9shall allocate the expense accrued. vacat


vacat 0,085

10The Council,
11the People (crown)
12A- -
13son of Theophilos
14of Pergamon.

vacat 0,085

II
15In the archonship of Achaios (190/89), in the eleventh prytany, of - -ïs, for which Hera-
16kleon son of Nannakos of EupyridaiIV was secretary. On the twelfth of Mounichion,
17the twelfth of Thargelion [by divine reckoning], the twelfth of the prytany.
18Principal Assembly in the theatre. Of the presiding committee Eukles son of Eu-
19phanes of Cholargos was putting to the vote and his fellow presiding committee members. The Council and the People decided.
20- -s son of Chairestratos of Skambonidai proposed: since Theophilos of Perga-
21mon, being well disposed to the People, both previously spending time with [king
22Eumenes], is held in honour by him and high distinction - - -
23- - - the interests - - - showing [himself useful both]
24- - - to those arriving individually - - -
25- - - to those who encounter him - - -
26- - -
27- - -
- - -

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XL 102
  • SEG LXIV 19

IG

  • IG II/III² 947
  • IG II 5, 451 (B)
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.